<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: AN ANCIENT STORY>
<BookPage: 75-76>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
羣山萬壑赴荆門，
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠，
獨留青塚向黃昏。
畫圖省識春風面，
環佩空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語，
分明怨恨曲中論。
<End Poem>
<Translation>
Round Ching-men Pass a crowd of hills, a myriad gorges soar;
And here the little village that lovely Ming-fei bore.
When once she left the Purple Hall, she entered Gobi's waste.
Her tomb alone through gloom unknown in verdant outline traced.
A face that breathed of Springtide how by a picture know?
With tinkling charms her soul returns amid the moonlight's glow.
A thousand years her lute has sung a mournful Tatar strain.
Amidst the notes her sorrow floats to where her thoughts remain.
<End Translation>